Tuesday 4 September 2007

Thorough incompatibility.

Thorough incompatibility appears to be what English has with Chinese. Exhibit A: the time sex thing.

This label shows a disposable coffee cup and a bilingual legend whose English half is "A TIME SEX THING". But it's not from the cover of a racy new novel about coffee-break quickies among over-scheduled young Hong Kong investment bankers. Nor is it from the latest CD by the Shanghai rockers Assembly Line Love Machine. It's not even the lead-in to a shocking tabloid exposé of caffeine-fueled Olympic stopwatch-fetishism in the Beijing elite. No, it's a word-by-word mistranslation into English, apparently without ironic intent ...

The correct literal translation of the Chinese phrase should be something like "daily use article for single use." More loosely, one might say simply "disposable cup."

One might think it was pretty tough to outdo that, at least by accident. Step forward, Cisco, with their downright interesting-sounding new ethernet switch.

The Ethernet switch tool reach 5/8/16/24 10/100Mbps from accommodative a works port, is an ideal product to establish small scaled, medium-sized or large network need, establish for the demand exclusively the fleetness link to take with the breadth ministrant work set but design, match theIEEE802.3. Ethernet completely with the IEEE802.3u Fast Ethernet standard. Can provide the ability of the fast ether in 10/100Mbps net, take each work a breadth for or table's top computer offering whole network taking breadth, dissolves conjunction serves hour the bottleneck, and can is current the customer 10/100Mbps a work a function for linking a fast ether lord fucking net ascending, suiting different demand in various situations, can to a large extent increasing network with dependable.

And quite right, too: without dependable would be useless.

In other news, the French are annoyed that everyone's speaking English these days.

No comments: